202020303_stateoftranslation
Photo by Syd Wachs on Unsplash
The State of Translation

Wegen naar Vertalië

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Peter Bergsma SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler?

Wegen naar Vertalië

Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich doen spreken. Maar is een opleiding, academisch of anderszins, de enige manier om het tot literair vertaler te schoppen, of zijn er ook andere wegen? En wat hoort de belangrijkste motivatie te zijn om überhaupt literair vertaler te willen worden? Over deze vragen laat Peter Bergsma zijn licht schijnen, in de eerste plaats als literair vertaler met een langjarige ervaring, maar ook als vertaaldocent en, in zijn hoedanigheid van voormalig directeur van het Vertalershuis Amsterdam, als organisator van vele vertaalworkshops uit het Nederlands in andere talen.

Deze vierde ‘The State of Translation’ -lezing door Peter Bergsma is getiteld ‘Wegen naar Vertalië’. Twee respondenten, Anne Lopes Michielsen en Fedde van Santen, geven hierop een reactie. Ook is er ruimte voor vragen uit het publiek. Moderatie: Maria Vlaar.

Over de spreker

Peter Bergsma (1952) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is sinds 1977 parttime literair vertaler. Hij vertaalde 75 boeken van onder anderen J.M. Coetzee (18 titels), Graham Greene, Lydia Davis, Ernest Hemingway, Denis Johnson, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, Mark Twain en Thornton Wilder. Hij was van 1988 tot 2000 de Nederlandse vertegenwoordiger in de Europese Vertalersraad CEATL, waarvan vier jaar vicevoorzitter en vier jaar voorzitter, werkte van 1984 tot 1997 als parttime ondertitelaar en eindredacteur  bij respectievelijk NOS en NOB en is sinds 1997 directeur van het Vertalershuis Amsterdam, een onderdeel van het Nederlands Letterenfonds. In 2018 ging hij bij Het Vertalershuis met pensioen, waarna hij zich wijdt aan een (her)vertaling van East of Eden van John Steinbeck, in opdracht van uitgeverij Van Oorschot.

The State of Translation

The State of Translation is een jaarlijkse rede door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland.

Gerelateerde programma’s
03 03 20
The State of Translation
De vertaler als auteur

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan in SPUI25 de vijfde The State of Translation-lezing uit. Twee respondenten, Eva Wissenburg en Berend Sommer, geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek. Moderatie: Maite Karssenberg.

Datum
Dinsdag 3 mrt 2020 17:00 uur
Locatie
SPUI25
13 02 17
The State of Translation
Het vertolken van identiteit

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Nicolette Hoekmeijer een fundamentele kwestie aan de orde in de derde The State of Translation-lezing: hoe vertaal je identiteiten en wat is de rol van de identiteit van de vertaler?

Datum
Maandag 13 feb 2017 17:00 uur
Locatie
SPUI25