Wegen naar Vertalië
Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Peter Bergsma SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler?
Wegen naar Vertalië
Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich doen spreken. Maar is een opleiding, academisch of anderszins, de enige manier om het tot literair vertaler te schoppen, of zijn er ook andere wegen? En wat hoort de belangrijkste motivatie te zijn om überhaupt literair vertaler te willen worden? Over deze vragen laat Peter Bergsma zijn licht schijnen, in de eerste plaats als literair vertaler met een langjarige ervaring, maar ook als vertaaldocent en, in zijn hoedanigheid van voormalig directeur van het Vertalershuis Amsterdam, als organisator van vele vertaalworkshops uit het Nederlands in andere talen.
Deze vierde ‘The State of Translation’ -lezing door Peter Bergsma is getiteld ‘Wegen naar Vertalië’. Twee respondenten, Anne Lopes Michielsen en Fedde van Santen, geven hierop een reactie. Ook is er ruimte voor vragen uit het publiek. Moderatie: Maria Vlaar.
Over de spreker
Peter Bergsma (1952) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is sinds 1977 parttime literair vertaler. Hij vertaalde 75 boeken van onder anderen J.M. Coetzee (18 titels), Graham Greene, Lydia Davis, Ernest Hemingway, Denis Johnson, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, Mark Twain en Thornton Wilder. Hij was van 1988 tot 2000 de Nederlandse vertegenwoordiger in de Europese Vertalersraad CEATL, waarvan vier jaar vicevoorzitter en vier jaar voorzitter, werkte van 1984 tot 1997 als parttime ondertitelaar en eindredacteur bij respectievelijk NOS en NOB en is sinds 1997 directeur van het Vertalershuis Amsterdam, een onderdeel van het Nederlands Letterenfonds. In 2018 ging hij bij Het Vertalershuis met pensioen, waarna hij zich wijdt aan een (her)vertaling van East of Eden van John Steinbeck, in opdracht van uitgeverij Van Oorschot.
The State of Translation
The State of Translation is een jaarlijkse rede door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland.