20191104_ELP
Foto door Janko Ferlic via Pexels
In gesprek met de winnaars van de Europese Literatuurprijs 2019

Over schrijven en vertalen

De Europese Literatuurprijs 2019 is voor de roman Onder de Drachenwand, zo heeft de vakjury besloten. De Oostenrijkse auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen ontvangen de prijs en deze middag vieren we dat onder meer met de prijswinnaars zelf. Moderatie: Thomas Heerma van Voss.

De Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De jury selecteerde na lang beraad unaniem het werk van Arno Geiger en Wil Hansen (De Bezige Bij) als laureaat van de Europese Literatuurprijs 2019.

Onder de Drachenwand is een grote Europese roman, het werk van een auteur die duidelijk op de toppen van zijn kunnen schrijft. In een meeslepende, precieze stijl neemt Geiger de lezers mee in een verhaal dat zich anno 1944 aan de rand van het grote woelen van WO2 afspeelt. We bevinden ons in het Oostenrijkse platteland, vliegtuigen vliegen over, in de verte knettert de oorlog – en wij volgen het verhaal van iemand die niet meer vecht. Die het front juist aan het begin van het verhaal verlaat, en na een korte terugkeer bij zijn nazistische ouders een eigen bestaan probeert op te bouwen. Wat volgt is een knap opgebouwd, diep humanistisch verhaal over leven en liefde in tijden van dood en verderf.”

Gerelateerde programma’s
03 03 20
The State of Translation
De vertaler als auteur

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan in SPUI25 de vijfde The State of Translation-lezing uit. Twee respondenten, Eva Wissenburg en Berend Sommer, geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek. Moderatie: Maite Karssenberg.

Datum
Dinsdag 3 mrt 2020 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25
08 02 16
The State of Translation
De vertaler als redacteur

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler en voormalig uitgever en redacteur Wil Hansen een aantal fundamentele kwesties aan de orde in de tweede The State of Translation-lezing. Daarbij richt hij zich op de vraag: in hoeverre is een vertaler ook een redacteur? Met bijdragen van bekroond vertaalster Elly Schippers en germanist Jerker Spits. Presentatie: Maarten Asscher.

Datum
Maandag 8 feb 2016 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25